This project initially was a print publication demonstrating how to speak English with a Cantonese accent.
Within the print edition, rules were established to demonstrate the linguistic properties of
achieving a closely accurate vocal and audio quality of the accent. Though the technicality of the
linguistic endeavors of this project is questionable, it has provided a valuable insight into my past, and present.
The cultural impact of being raised Chinese-American and especially by F.O.B. parents and relatives.
This book was catalyzed during the winter of 2010, when I returned home for winter break. My sister spoke frequently about her linguistic endeavors, often times probing my dad to say certain words for the sake of proving what she had learned or hypothesized. As usual, I sat passively, partially attentive to my dad and sister's back and forth. I finally questioned if the word fried was really flied in the minds of our immigrant relatives, knowing that the word was often used as a racial joke. Perhaps it does sound more so flied than fried. When I say fried, they still hear flied. The neurological wiring of their brains has somehow transformed the r sound into a l sound. |
rule no.1
preserved lateral liquid in consonant cluster The liquid sound in the consonant cluster is maintained and a vowel is used to break the consonant cluster to preserve the original sound of the word. rule no.2s coda are not found in cantonese dialect Since the S coda does not exist in Cantonese an E sound is used as a replacement. rule no.3bisyllabic words are preferred. Bisyllabic pronunciation is the most important rule in learning how to speak English with a Cantonese. rule no.4r liquid sounds are not found in cantonese dialect Since the R liquid sound does not exist in Cantonese it is substituted with an L sound. |